НаУКМА

Інформаційний пакет ЄКТС

<< повернутись

Код: 316630

Назва:

Професійний переклад з англійської мови



Анотація: Курс призначений для формування й удосконалення практичних навичок, необхідних для студента, який прагне стати перекладачем. Студенти набувають компетенцій із відтворення лексичних, граматичних та стилістичних складнощів англійської мови українською, оволодівають основами фахового редагування перекладів, навчаються застосовувати різні перекладацькі моделі адекватної передачі особливостей оригіналу, випрацьовують навички усного послідовного та письмового наукового та художнього перекладів з англійської мови на українську

Тип дисципліни: Цикл професійної та практичної підготовки

Рік навчання: 3

Семестр: 6

Кількість кредитів: 4

Форма контролю: залік

Викладач(і): Зернецький П. В., кандидат філологічних наук, професор.

Результати навчання: Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями українською та англійською мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. Добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти. Знати й розуміти системи англійської та української мов, вміти застосовувати ці знання у перекладацькій діяльності. Характеризувати діалектні та соціальні різновиди англійської та української мов. Знати норми англійської та української літературних мов i вміти їх застосовувати у практичній діяльності. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють, зокрема, в перекладацькій діяльності. Здійснювати лінгвістичний аналіз текстів різних стилів і жанрів англійською та українською мовами. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення та використовувати їх для розв'язання складних завдань і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності Дотримуватися принципів академічної доброчесності.

Спосіб навчання: Заняття в аудиторії: 40 год (20 практичних занять по 2 академічні години). Самостійна робота слухачів курсу: 80 год.

Зміст дисципліни: Курс спрямований на ознайомлення студентів з основами усного послідовного перекладу та письмового наукового та художнього перекладів. Вивчаються положення перекладознавства стосовно особливостей перекладу відповідних лексичних, граматичних та стилістичних явищ з англійської мови на українську. Після прослуховування курсу студенти повинні знати різні перекладацькі моделі адекватної передачі особливостей оригіналу, мати навички послідовного усного перекладу та основ фахового редагування перекладів. Студенти розвивають вміння відтворювати лексичні, граматичні та стилістичні складнощі англійської мови українською. Студенти виконують вправи з опанування основами усного послідовного перекладу в процесі вдосконалення навичок аудіювання, актуальних країнознавчих відеоматеріалів телеканалів CNN, CNBC, професійних відеоматеріалів мережі YouTube. Студенти вивчають зразки видатних перекладів з англійської мови на українську.


Рекомендована література: 1. Steiner G. After Babel: aspects of language and translation. Oxford; New York, 1992. - 538 c.
2. The Babel. Журнал Міжнародної федерації перекладачів (МФП-FIT).
3. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. - Львів, 1989. - 216 с.
4. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. - Львів., 1983. - 172 с.
5. Карабан В., Мейс Дж. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову. Навчальний посібник-довідник зі спеціальності "Переклад". - Вінниця, 2003. - 608 с.
6. Карабан В. Переклад англійської наукової технічної літератури - Вінниця, 2004. - 574 с.
7. Ковганюк С.П. Практика перекладу. - К, 1968. - 275 с.
8. Коптілов В.В. Першотвір і переклад. - К., 1972. - 215 с.
9. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: Навч. посіб. - К., 2003. - 280 с.
10. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). - Вінниця, 2003. - 448 с.
11. Кундзіч О.Л. Творчі проблеми перекладу. - К, 1973. - 264 с.
12. Рильський М. Т. Мистецтво перекладу. - К., 1975. - 329 с.


Форми та методи навчання: Очна (денна) форма навчання. Cемінарські заняття. Індивідуальні відповіді та групове обговорення на семінарських заняттях, виконання творчих робіт (презентацій), виконання індивідуального завдання, контрольної роботи.

Методи й критерії оцінювання: Робота на практичному занятті Письмова робота з перекладу відеотексту Індивідуальна творча робота 1 (презентація). Індивідуальна творча робота 2 (презентація). Контрольна робота (залікова) Мінімальний пороговий рівень оцінки за роботу в семестрі складає 30 балів. У разі отримання оцінки "неприйнятно" (нижче 29 балів) студент зобов'язаний повторно вивчити дисципліну. У разі отримання оцінки "незадовільно" студент має право на два перескладання: викладачеві та комісії. При цьому максимальна підсумкова оцінка після перескладання може бути лише "достатньо". Замість перескладання комісії студент може обрати повторне вивчення дисципліни.

Мова навчання: українська