НаУКМА

Інформаційний пакет ЄКТС

<< повернутись

Код: 316687

Назва:

Українсько-французькі літературні взаємини 1900-1930-ті рр.



Анотація: Чому на обкладинці поетичної збірки М. Рильського "Синя далечінь" намальовано Собор Паризької Богоматері, який образ Бодлера створює український поет? Чому герої М. Коцюбинського читають Гюїсманса? Чому так багато в 1920-х рр. перекладали Г. де Мопассана та А. Франса? Чому Валер'ян Поліщук пов'язував перспективи розвитку української поезії з концепцією верлібру у французькій поезії? Чому в 1920-х рр. в Україні були популярні забуті сьогодні французькі автори: Жорж Дюамель, Жуль Ромен, П'єр Амп? Якою була політика радянських видавництв 1920-30-х рр. щодо канонізації класичної та сучасної французької літератури? На ці питання ще треба шукати відповіді в контексті сучасної компаративістики. Одним із важливих завдань порівняльного літературознавства є дослідження процесу створення нового тексту у міжетнічних зв'язках шляхом реконструктивної та водночас конструктивної інтертекстуальності. Метою спецкурсу є вивчення основних етапів та характерних особливостей рецепції французької літератури в Україні 1900-1930-х рр.; висвітлення маловідомих сторінок українсько-французьких літературних взаємин цього періоду; системний розгляд рівнів і напрямів літературної рецепції як такої, що сприятиме виявленню загальних особливостей рецепції французької літератури в Україні. Завдання спецкурсу: 1) проаналізувати матеріал щодо рецепції французької літератури 1900-1930-х рр.; 2) реконструювати культурний та історичний контексти рецепції; 3) проаналізувати специфіку українських перекладів творів французької літератури зазначеного періоду; 4) дослідити особливості аналізу й інтерпретації французької літератури українськими літературознавцями та критиками 1910-1930-х рр. Важливою складовою спецкурсу є самостійна робота студентів з пошуку, аналізу та інтерпретації маловідомих художніх текстів української літератури.

Тип дисципліни: вибіркова

Рік навчання: I

Семестр:

Кількість кредитів: 3(загальна кількість годин - 90; аудиторні години - 28; лекції - 20, семінарські заняття - 8; самостійна робота - 62)

Форма контролю: залік

Викладач(і): к.філол.н., ст. викл. Пашко Оксана Володимирівна

Результати навчання: ПРН-2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію до курсу з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. Зокрема українсько-французьких літературних взаємин 1900-1930-х рр., національних особливостей європейського модернізму; важливим є також виявлення французького контексту української літератури першої третини ХХ ст. з допомогою інтертекстуального аналізу.
ПРН-3. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти в межах цього вибіркового курсу.
ПРН-4. Розуміти фундаментальні принципи буття людини, природи, суспільства, зокрема початку ХХ ст., відбиті в українській та французькій літературах доби модернізму.
ПРН-13. Знати й розуміти систему та загальні властивості літератури як мистецтва слова, основні етапи та закономірності історичного розвитку української та французької літератур початку ХХ ст., їхні жанрово-стильові особливості; визначати їхнє місце в літературному процесі.
ПРН-14. Аналізувати та інтерпретувати тексти української та французької літератури початку ХХ ст., послуговуючись основними поняттями і термінами сучасного літературознавства, розуміючи основні тенденції та досягнення шкіл і напрямів літературознавства в контексті світової та української філософсько-естетичної думки.
ПРН-18. Знати й розуміти основні поняття й концепції історії літератури, теорії літератури та літературної компаративістики, уміти застосовувати їх під час опанування дисципліни "Українсько-французькі літературні взаємини 1900-193--ті рр.".
ПРН-22: Дотримуватися принципів академічної доброчесності.



Спосіб навчання: аудиторний

Необхідні обовязкові попередні й супутні модулі: - Українська література - 1, 2; - Історія України; - Теорія літератури; - Світова література 1, 2.

Зміст дисципліни: -Теоретичні підходи до визначення національно-культурної ідентичності. -Національно-культурна ідентичність у ранньому модернізмі. -Тоталітарні проекти знищення українського компоненту ідентичності, 1920-1930 рр. - Анаціонально-культурної ідентичності в драмах Миколи Куліша. - Національно-культурна ідентичність у щоденникових записах Олександра Довженка - Дискурс психічної хвороби та каральна психотерапія проти "націоналістів". - Нація та філософія чину. - Пам'ять про Україну в еміграції: випадок Юрія Косача. - Пізньорадянська українська ідентичність: іронія, пародія, бурлеск.


Рекомендована література: 1. Будний В., Ільницький М. Порівняльне літературознавство: підручник К.: Вид. дім "Києво-Могилянська академія", 2008. 430 с.
2. Гординський С. Французькі поети українською мовою // Гординський С. На переломі епох. Літературознавчі статті, огляди, есеї, рецензії, спогади. Л.: Світ, 2004. С. 419-427.
3. Гординський С. Леконт де Ліль українською мовою // Гординський С. На переломі епох. Літературознавчі статті, огляди, есеї, рецензії, спогади. Л.: Світ, 2004. С. 427-429.
4. Гординський С. Поезія Михайла Драй-Хмари і її переклади французькою мовою // Гординський С. На переломі епох. Літературознавчі статті, огляди, есеї, рецензії, спогади. Л.: Світ, 2004. С. 430-440.
5. Гординський С. Франкові "Квіти зла". У 100-річчя народження поета // Гординський С. На переломі епох. Літературознавчі статті, огляди, есеї, рецензії, спогади. Л.: Світ, 2004. С. 136-142.
6. Грушевський М. Із чужих літератур: Літературна спадщина Альфонса Доде. 1899. Т. 7. Ч. II. 31; Т. 8. Ч. II.
7.. Державин В. До питання про сучасну літературну реценцію / В. Державин // Критика. К., 1929. № 3. С. 91-103.
8. Кальниченко О. А. Українська перекладознавча думка 1920-х - початку 1930-х років : Хрестоматія вибраних праць з перекладознавства до курсу "Історія перекладу" для студентів, що навчаються за спеціальністю "Переклад" / О. А. Кальниченко, Ю. Ю. Полякова; [укладачі Л. Черноватий і В. Карабан]. - Винниця: Нова книга, 2011. - 504 с.
9. Коломієць Л. В. Концепутально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу : на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії [монографія] / Л. В. Коломієць. - К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2004. - 522 с.
10. Кочур Г. Етапи розвитку (Французька література в українських перекладах) // С. 74-84.
11. Кочур Г. Перекладацький доробок неокласиків // Кочур Г. Література та переклад: Дослідження. Рецензії. Літературні портрети. Інтерв'ю / упор. А. Кочур, М. Кочур. К.: Смолоскип, 2008. Т. 1. С. 208-213.
12. Кочур Г. Стефан Савченко // Кочур Г. Література та переклад: Дослідження. Рецензії. Літературні портрети. Інтерв'ю / упор. А. Кочур, М. Кочур. К.: Смолоскип, 2008. Т. 1. С. 302-308.
13. Кочур Г. Михайло Драй-Хмара. Із французької класики // Кочур Г. Література та переклад: Дослідження. Рецензії. Літературні портрети. Інтерв'ю / упор. А. Кочур, М. Кочур. К.: Смолоскип, 2008. Т. 1. С. 308.
14. Кочур Г. Микола Зеров. Учений, перекладач, поет; Про переклади Миколи Зерова; З невідомих перекладів; Павло Филипович. З перекладів Павла Филиповича, З неопублікованих перекладів Филиповича // Кочур Г. Література та переклад: Дослідження. Рецензії. Літературні портрети. Інтерв'ю / упор. А. Кочур, М. Кочур. К.: Смолоскип, 2008. Т. 1. С. 317-324, 400-403.
15. Кочур Г. Максим Рильський. Верленове "Мистецтво поетичне" // Кочур Г. Література та переклад: Дослідження. Рецензії. Літературні портрети. Інтерв'ю / упор. А. Кочур, М. Кочур. К.: Смолоскип, 2008. Т. 1.
16. Матвіїшин В. Науковий реалізм Альфонса Доде в критичному осмисленні Івана Франка // Матвіїшин В. Український літературний європеїзм. К.: Академія, 2009.
17. Матвіїшин В. Український літературний європеїзм. К.: Академія, 2009.
18. Наливайко Д. Літературознавча імагологія: предмет і стратегії // Наливайко Д. Теорія літератури й компаративістика. - К.: Вид. дім "Києво-Могилянська академія", 2006. - С. 91-103.
19. Наливайко Д. Король сонетів Жозе-Маріа де Ередіа // Ередіа Ж-М. Трофеї / пер. з фр. Д. Паламарчука / упор. Л. Череватенка. К.: Юніверс, 2001. С. 251-260.
20. Національні варіанти літературної компаративістики / [Д. С. Наливайко, Т. Н. Денисова, О. В. Дубініна та ін.] / Національна академія наук України; Ін-т літератури ім. Т. Шевченка - К.: Видавничий дім "Стилос", 2009. - 750 с.
21. Череватенко Л. "Встає рятівником із небуття сонет" // Ередіа Ж-М. Трофеї / пер. з фр. Д. Паламарчука / упор. Л. Череватенка. К.: Юніверс, 2001. С. 7-47.


Форми та методи навчання: лекції, семінарські заняття, самостійна робота

Методи й критерії оцінювання: Максимальна кількість балів - 100: Поточний контроль - 70; Підсумковий контроль - 30 (залік)

Мова навчання: українська