НаУКМА

Інформаційний пакет ЄКТС

<< повернутись

Код: 318087

Назва:

Редагування перекладу



Анотація: Дисципліна "Редагування перекладу" забезпечує формування знань із основ редагування перекладних текстів (друготворів) у студентів для застосування їх у розв'язанні професійних завдань та у повсякденній філологічній, зокрема редакторській, практиці, а також - перекладацьких видах діяльності; курс забезпечує поглиблення загальнонаукової, лінгвістичної, перекладознавчої і соціокультурної компетенції студентів; формування когнітивної компетенції студентів у взаємозв'язку з іншими видами компетенцій; формування позитивного ставлення студентів до редагування різножанрових перекладних текстів; розвиток здатності студентів до оцінки та аналізу редакторських стратегій, що допоможе їм успішно здобути високу кваліфікацію і стане передумовою їх подальшого професійного росту; формування професійної компетенції студентів шляхом ознайомлення їх із різними теоретичними засадами процесу редагування, теоретичними аспектами методів, способів і прийомів проведення відповідних видів діяльності та забезпечує залучення студентів до виконання професійно орієнтованих завдань, пов'язаних із критичною оцінкою перекладів; у формуванні вмінь наукового спілкування та полілогу, необхідних для повноцінного функціонування як у навчальному середовищі, так і за його межами.

Тип дисципліни: вибіркова

Рік навчання: І

Семестр: 2

Кількість кредитів: 4 (загальна кількість годин - 120 год.; аудиторні години - 40 год.; лекції - 14 год.; семінарські заняття -26 год.; самостійна робота - 80 год.)

Форма контролю: залік

Викладач(і): Стасюк Б.В., кандидат філологічних наук

Результати навчання:
ПРН-1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати й утілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення.
ПРН-3. Застосовувати сучасні методики й технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного редагування перекладів та забезпечення високої якості лінгвістичного продукту.
ПРН-4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми редагування перекладів та пропонувати шляхи їх розв'язку в складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів.
ПРН-6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби української та англійської мов для досягнення запланованого прагматичного результату в процесі редагування перекладів й організації успішної комунікації, зокрема й в умовах міжкультурної взаємодії.
ПРН-9. Збирати й систематизувати мовні факти, інтерпретувати й аналізувати тексти різних стилів і жанрів та забезпечувати їх англійсько-український та переклад шляхом його редагування.
ПРН-10. Здійснювати науковий аналіз мовного й мовленнєвого матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологійних принципів задля ефективного і якісного редагування перекладу, формулювати узагальнення на підставі самостійно опрацьованих даних.
ПРН-11. Дотримуватися принципів академічної доброчесності.
ПРН-13. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів, написаних українською й англійською мовами, зокрема перекладів українською мовою.
ПРН-14. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного матеріалу з метою його подальшого перекладу.
ПРН-15. Використовувати спеціалізовані концептуальні лінгвістичні знання для розв'язання складних завдань редагування, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.
ПРН-17. Презентувати українською та англійською мовами результати свого дослідження під час виступів на семінарах тощо.
ПРН-18. Знаходити креативні рішення для прикладного застосування лінгвістичних знань у процесі редагування перекладу різноструктурних і різножанрових текстів та враховувати при цьому екстралінгвальні чинники.
ПРН-19. Цінувати й враховувати лінгвокультурні особливості та керуватися принципами толерантності, діалогу й співпраці під час здійснення редагування.


Спосіб навчання: аудиторний

Зміст дисципліни: Новий український правопис як інструмент редактора. Інструменти і ресурси редактора. Стандарти. Роль редактора у перекладацькому проекті. Об'єктивні та суб'єктивні критерії якісного перекладу. Редагування старіших перекладів. Редагування перекладу як науково-дослідна діяльність. Уявлення про текстологію. Переклад із мови-посередника.


Рекомендована література:
Основна література:
1. Зарицький М. С. Переклад: створення та редагування : Посібник. - К.: Парламентське видавництво, 2004. - 120 с.
2. Капелюшний А. О. Стилістика й редагування: Практичний словник-довідник журналіста. - Львів: ПАІС, 2002. - 576 с.
3. Косинська Ю. В. Переклад як об'єкт авторського й професійного редагування / Ю. В. Косинська // Наукові записки Інституту журналістики. - 2013. - Т. 52. - С. 203-205.
4. Косинська Ю. В. Термінологічне підґрунтя дослідження роботи редактора над перекладом [Електронний ресурс] / Ю. В. Косинська // Держава та регіони. Соціальні комунікації. - 2013. - № 1. - С. 140-145.
5. Кочан І. М. Лінгвістичний аналіз тексту: Навч. посіб. - 2-ге вид., - перероб. і доп. - К.: Знання, 2008. - 423 с.
6. Крайнікова Т. С. Коректура / Т. С. Крайнікова. - 2-ге вид, перероб. - К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2009. - 223 с.
7. Партико З. В. Загальне редагування: нормативні основи: Навчальний посібник. - Л.: ВФ "Афіша", 2006. - 416 с., табл. 9, рис. 47, додатків 16.
8. Партико З. Творче редагування та його методи / З. Партико // Вісник Книжкової палати. - 2015. - № 1. - С. 36-41.
9. Ребрій О. В. Основи теорії редагування перекладів : конспект лекцій / Укладач : Ребрій О. В. - Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2010. - 88 с.
10. Різун В. В. Літературне редагування: Підручник. - К.: Либідь, 1996. - 240 с.
11. Сізова К. Л., Алексеєнко Н. М., Бутко Л. В. Практикум з редагування: Навчальний посібник. - К.: Наша культура і наука, 2007. - 112 с.
12. Стасюк Богдан. Конфлікт редакцій старих перекладів і проблема їх перевидання / Богдан Стасюк // Записки Наукового товариства імені Шевченка. Том CCLXXII. Праці Філологічної секції. - 2019. - С. 496-514.
13. Стасюк Богдан. Методологія повторного видання старих перекладів / Богдан Стасюк // Наукові записки. - Випуск 175. - Серія: Філологічні науки - Кропивницький: Видавництво "КОД", 2019. - С. 718-727.
14. Стасюк Б. В. Редагування творів У. Ле Ґуїн: проблема рецепції остаточного варіанта / Б. В. Стасюк // Виклики українського перекладу та теоретичні аспекти дослідження літератури фентезі. Збірник матеріалів наукових семінарів Центру з Дослідження Літератури Фентезі при Інституті літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України (26 листопада 2019, 8 січня 2021) / Ред. Рязанцева Т. М., Канчура Є. О., Тихомирова О. В. - Київ, 2021. - С. 36-47.
15. Тимошик М. Книга для автора, редактора, видавця: Практичний посібник. - 2-ге вид., стереотипне. - К: Наша культура і наука, 2006. - 560 с. (Серія "Бібліотека видавця, редактора, автора").
16. Ткаченко В. П., Чеботарьова І. Б., Киричок П. О., Григорова З. В. Енциклопедія видавничої справи: Навч. посібник. - Х.: ХНУРЕ, 2008. - 320 с.
17. Український правопис: / НАН України, Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Інститут української мови. - К.: Наук. думка, 2015. - 288 с.
18. Український правопис : [схвалено Кабінетом Міністрів України (постанова № 437 від 22 травня 2019 р.) : затвердила Українська національна комісія з питань правопису (протокол № 5 від 22 жовтня 2018 р.)] / Національна академія наук України. - К. : Наукова думка, 2019. - 392 с.

Допоміжна література:
19. Задорожний Василь. Коментар як чинник інтерпретації і сприйняття тексту // Спадщина: Літературне джерелознавство, текстологія / Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України. - Київ : К.І.С., 2017. - Т. ХІ/ХІІ. - С. 119-136.
20. Караванський С. До зір крізь терня, або хочу бути редактором. - Львів: БаК, 2008. - 120 с.
21. Косинська Ю. В. Редагування перекладної літератури: історіографія наукової думки [Електронний ресурс] / Ю. В. Косинська // Поліграфія і видавнича справа. - 2014. - № 1-2. - С. 46-55.
22. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (будь-яке видання).
23. Подвойська О. В. Редагування перекладів як навчальна дисципліна / О. В. Подвойська // Наукові записки [Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя]. Філологічні науки. - 2016. - Кн. 2. - С. 153-157.
24. Тимошик М. С. Історія видавничої справи: Підручник. - 2-ге вид., виправлене. - К.: Наша культура і наука, 2007. - 496 с. - Іл., ім., геогр. та предм. пок., резюме англ. м. (Серія "Бібліотека видавця, редактора, автора").
25. Таланчук П. М., Ярема С. Я., Коровайченко Ю. М., Ярема С. М., Моргунюк В. С. Норми української науково-технічної мови. Тлумачний словник термінів з видавничої, поліграфічної, пакувальної справи. - Львів: Ун-т "Україна", 2006. - 664 с.


Форми та методи навчання: лекції, семінарські заняття, самостійна робота

Методи й критерії оцінювання: рейтингове оцінювання за 100-бальною системою: поточний контроль - 70 балів (участь в аудиторній роботі, контрольне завдання, презентація залікового проєкту); підсумковий контроль - 30 балів (залік, заліковий проєкт).

Мова навчання: англійська