НаУКМА

Інформаційний пакет ЄКТС

<< повернутись

Код: 318723

Назва:

Переклад наукових текстів: спецсемінар



Анотація: Навчальний курс призначений для розвитку в студентів навичок усного послідовного і письмового наукового перекладу на матеріалі сучасних усних і письмових текстів. У якості усних текстів-оригіналів англійською мовою пропонується курс лекцій з когнітивної лінгвістики провідного американського вченого Дж. Лакоффа. Письмові тексти представлені необхідною кількістю наукових статей початку ХХІ ст., переважно з лінгвістики дискурсу, провідних вчених США та Західної Європи, в тому числі опублікованих відомим видавництвом SAGE. Студенти створюють англо-українські словнички відповідних термінів, що вживаються в розділах Introductions, Methodology, Results, Conclusions тощо наукових статей. Окрім усного та письмового англо-українського перекладу, після засвоєння відповідної науково-орієнтованої лексики, студенти перекладають з української на англійську складові частини своїх наукових робіт для подальшого виступу на конференції молодих учених навесні та подальшої публікації на електронному ресурсі eKMAIR.

Тип дисципліни: Цикл професійної та практичної підготовки

Рік навчання: 2

Семестр: 3

Кількість кредитів: 3

Форма контролю: залік

Викладач(і): Зернецький П. В., кандидат філологічних наук, професор

Результати навчання: Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати й утілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації, зокрема й в умовах міжкультурної взаємодії. Презентувати результати свого дослідження науковій спільноті в наукових виступах.Застосовувати отримані знання, розширювати та поглиблювати їх у науковій та дослідницькій роботі. Дотримуватися принципів академічної доброчесності.

Спосіб навчання: Заняття в аудиторії: 28 год (14 практичних занять по 2 академічні години). Самостійна робота слухачів курсу: 62 год.

Зміст дисципліни: Кожне заняття навчального курсу включає в себе вправи, спрямовані на тренування усного послідовного перекладу з англійської мови на українську, презентації індивідуальних завдань з метою засвоєння сучасної теорії наукового перекладу. Студенти перекладають відповідні розділи автентичних англомовних статей, що були розподілені поміж ними, працюють в мікрогрупах, укладаючи тематичні англо-українські словнички наукової лексики. Наостанок студенти виконують українсько-англійський переклад відповідних уривків (розділів) текстів за тематикою своєї магістерської роботи. Дослідницький семінар спрямований передусім на формування навичок критичного аналізу, що реалізовується у систематизації фактичного матеріалу. Увага приділятиметься й вдосконаленню комунікативної компетенції, вмінню аргументовано обстоювати власні наукові гіпотези, логічно та виразно формулювати думки. Важливою є настанова на ініціативу, самостійність, творчий пошук.


Рекомендована література: 1. Steiner G. After Babel: aspects of language and translation. Oxford; New York, 1992. - 538 c.
2. The Babel. Журнал Міжнародної федерації перекладачів (МФП-FIT).
3. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. - Львів, 1989. - 216 с.
4. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. - Львів., 1983. - 172 с.
5. Карабан В., Мейс Дж. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову. Навчальний посібник-довідник зі спеціальності "Переклад". - Вінниця, 2003. - 608 с.
6. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. - Вінниця, 2004. - 574 с.
7. Ковганюк С.П. Практика перекладу. - К, 1968. - 275 с.
8. Коптілов В.В. Першотвір і переклад. - К., 1972. - 215 с.
9. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: Навч. посіб. - К., 2003. - 280 с.
10. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). - Вінниця, 2003. - 448 с.
11. Кундзіч О.Л. Творчі проблеми перекладу. - К, 1973. - 264 с.
12. Рильський М.Т. Мистецтво перекладу. - К., 1975. - 329 с.
13. Теорія та практика перекладу (21 випуск). - К, 1979-1995.



Форми та методи навчання: Очна (денна) форма навчання. Семінарські заняття. Індивідуальні відповіді та групове обговорення на семінарських заняттях, виконання творчих робіт (презентацій), виконання індивідуального завдання, контрольної роботи.

Методи й критерії оцінювання: Робота на практичному занятті Письмова робота з аудіювання відеотексту Індивідуальна творча робота (презентація). Мінімальний пороговий рівень оцінки за роботу в семестрі складає 30 балів. У разі отримання оцінки "неприйнятно" (нижче 29 балів) студент зобов'язаний повторно вивчити дисципліну. У разі отримання оцінки "незадовільно" студент має право на два перескладання: викладачеві та комісії. При цьому максимальна підсумкова оцінка після перескладання може бути лише "достатньо". Замість перескладання комісії студент може обрати повторне вивчення дисципліни.

Мова навчання: українська