НаУКМА

Інформаційний пакет ЄКТС

<< повернутись

Код: 318797

Назва:

Філософсько-перекладацький семінар



Анотація: Дисципліна спрямована на оволодіння навичками інтерпретації філософських текстів, написаних англійською та іншими європейськими мовами, здатності аналізувати структуру філософського іншомовного тексту, виявляти вплив різних моделей перекладу на розуміння та пояснення думки автора філософського тексту.

Тип дисципліни: вибіркова

Рік навчання: 1

Семестр: весняний

Кількість кредитів: 3 (загальна кількість годин - 90 год.; аудиторні години - 28 год.; лекції - 16 год.; семінарські заняття - 12 год.; самостійна робота - 62 год.)

Форма контролю: залік

Викладач(і): Циба В. М., к. філос. н., доц.

Результати навчання: ПРН-2. Знати і використовувати фаховий словник та філософські засоби для донесення власних знань, висновків та аргументації до фахівців і нефахівців, зокрема до осіб, які навчаються.
ПРН-6. Володіти державною та іноземними мовами на рівні, достатньому для вільного фахового спілкування та обговорення наукових проблем і результатів досліджень у сфері філософії.
ПРН-7. Критично осмислювати, аналізувати та оцінювати філософські тексти, застосовувати релевантні методи їх аналізу та інтерпретації.
ПРН-13. Розробляти і реалізовувати наукові та/або прикладні проекти у сфері філософії та з дотичних міждисциплінарних проблем.
ПРН-16. Планувати і виконувати наукові дослідження з філософії та дотичних питань, формулювати і перевіряти гіпотези, аргументувати висновки, презентувати результати досліджень в різних формах наукової комунікації.

Спосіб навчання: аудиторний

Необхідні обовязкові попередні й супутні модулі: Англійська мова. Філософська герменевтика. Методологічні проблеми історико-філософського пізнання.

Зміст дисципліни: Розуміння й витлумачення як осердя філософування.Два виміри аналізу філософського мислення: текст і контекст. Структура ідеї у філософському тексті. Думка і слово. Проблема й арґумент. Розуміння, інтерпретація, трансляція. Дилеми перекладача і матриця перекладу. Стратегії і техніки філософського перекладу. Філософський лексикон. Кальки й еквіваленти. Сучасні моделі перекладу філософських ідей. Класифікація філософських текстів.


Рекомендована література: Богачов А. Можливість перекладу. До герменевтичної феноменології перекладу // Філософська думка. - 2010. - № 3. - С. 5-21.
Беньямін В. Завдання перекладача // Беньямін В. Вибране. - Л.: Літопис, 2002. - С. 23-38.
Бухояров С. Метафоричність перекладу // Лабораторія наукового перекладу: http://ua-pereklad.blogspot.com/
Віне Ж. П., Дарбельне Ж. Технічні способи перекладу // Лабораторія наукового перекладу: http://ua-pereklad.blogspot.com/
Логічна термінологія: проблеми кодифікації // Філософська думка. - 2016. - № 3. - С. 6-33.
Європейський словник філософій. Лексикон неперекладностей. Т. 1-4 / Під кер. Б. Кассен. - К.: Дух і Літера, 2009-2016.
Рикьор П. Про інтерпретацію // Після філософії: Кінець чи трансформація? - К.: Четверта Хвиля, 2000. - С. 7-29.
Райс К. Класифікація текстів і методи перекладу // Лабораторія наукового перекладу: http://ua-pereklad.blogspot.com/
Рікер П. Що таке текст? Пояснення і розуміння // Антологія світової літературно-критичної думки ХХ ст. / За ред. М. Зубрицької. - Л.: Літопис, 2001. - С. 305-323
Ферс Дж. Р. Лінґвістичний аналіз і переклад // Лабораторія наукового перекладу: http://ua-pereklad.blogspot.com/
Dennett D. Intuition Pumps and Other Tools for Thinking. Penguin, 2014.

Форми та методи навчання: лекції, семінарські заняття, самостійна робота.

Методи й критерії оцінювання: рейтингове оцінювання за 100-бальною системою: поточний контроль - 70 балів (опитування, виступи на семінарах, індивідуальне письмове завдання); підсумковий контроль - 30 балів (залік).

Мова навчання: українська