НаУКМА

Інформаційний пакет ЄКТС

<< повернутись

Код: 342041

Назва:

Переклад текстів політичного дискурсу



Анотація: Курс спрямований на розвиток лінгвістичної і перекладацької компетенції студентів, що передбачає: - ознайомлення з основними поняттями сучасної дискурсології та дискурс-аналізу; - формування системи знань про особливості усних та письмових текстів англомовного й україномовного політичного дискурсу; - аналіз вербальних та невербальних засобів впливу на адресата в політичному дискурсі; - аналіз полікодової сутності текстів політичного дискурсу (на прикладі передвиборчої кампанії) та її відтворення при перекладі. В рамках курсу студенти знайомляться з методологічними принципами стратегій перекладу та методиками їх дослідження, що передбачає: - розвиток умінь орієнтуватися в сучасних лінгвістичних теоріях та користуватися їхніми терміносистемами; - виявляти семіотичний компонент у текстах політичного дискурсу; - виявляти стратегії впливу на аудиторію в текстах політичного дискурсу; - визначати вербальні та невербальні тактики впливу на адресата у політичному дискурсі; - здійснювати дискурс-аналіз політичних текстів; - застосовувати необхідні перекладацькі стратегії і тактики з метою збереження стратегій впливу на реципієнта та адекватного перекладу полікодових / гібридних текстів політичного дискурсу

Тип дисципліни: вибіркова

Рік навчання: ІІ

Семестр: 4

Кількість кредитів: 3 (загальна кількість годин - 90 год.; лекційні - 16 год.; семінарські заняття - 14 год.; самостійна робота - 60 год.)

Форма контролю: залік

Викладач(і): Зернецький Павло Васильович, кандидат філологічних наук, професор

Результати навчання:
ПРН-1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями англійською мовою усно й письмово, використовувати її для організації ефективної міжкультурної комунікації.
ПРН-2. Добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз англійською мовою, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати, систематизувати й перекладати.
ПРН-3. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти.
ПРН-8. Знати й розуміти системи англійської та української мов, вміти застосовувати ці знання у перекладацькій діяльності.
ПРН-10. Знати норми англійської та української літературних мов i вміти їх застосовувати у перекладацькій діяльності.
ПРН-12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють, зокрема, в перекладацькій діяльності.
ПРН-15. Здійснювати лінгвістичний аналіз текстів різних стилів і жанрів англійською та українською мовами.
ПРН-17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення та використовувати їх для розв'язання складних завдань і проблем у перекладацькій діяльності.
ПРН-21. Здійснювати переклад англомовного писемного та усного текстів українською мовою та українськомовного англійською мовою
ПРН-22 Дотримуватися принципів академічної доброчесності.


Спосіб навчання: аудиторний

Зміст дисципліни: Курс спрямований на ознайомлення студентів з основами усного послідовного перекладу політичних текстів різних жанрів та стилів. Вивчаються положення перекладознавства стосовно особливостей перекладу відповідних лексичних, граматичних та стилістичних явищ з англійської мови на українську. Після прослуховування курсу студенти повинні знати різні перекладацькі моделі адекватної передачі особливостей оригіналу, мати навички послідовного усного перекладу та основ фахового редагування перекладів. Студенти розвивають вміння відтворювати лексичні, граматичні та стилістичні складнощі англійської мови українською. Студенти виконують вправи з опанування основами усного послідовного перекладу в процесі вдосконалення навичок аудіювання, актуальних відеоматеріалів телеканалів CNN, CNBC, інтерв'ю, подкастів, промов та професійних відеоматеріалів мережі YouTube. Студенти створюють власні переклади промов американських президентів з англійської мови на українську.


Рекомендована література:

Основна література

1.Steiner G. After Babel: aspects of language and translation. Oxford; New York, 1992. - 538 c.
2.The Babel. Журнал Міжнародної федерації перекладачів (МФП-FIT).
3.Зернецький П. В., Зернецька О. В. PR- маніпуляцій ний вплив: Комунікативна теорія і практика / Ольга Зернецька, Павло Зернецький. - Політичний менеджмент.-2003. - №3.- С. 101-113.
4.Zernetska O., Zerntskyi P. Internet: Discourse or Pandiscourse / Olga Zernetska, Pavlo Zernetskyi. - The Theory of Discourse. - Sprachlit, 2017. - Vol. 2. - Current approaches in Eastern Europe. Ed. by I. Ouhvanova . - Berlin 2017, SPRACHLIT, De- iure-pl. - P. 297 - 300.
5.Зернецький П. В., Рябоконь Г. Л. Типові та особистісні риси дискурс-портрету британських політичних діячів. // Магістеріум: Мовознавчі студії. - Київ. НаУКМА. - Випуск 37. - Київ. - 2009. - С. 37 - 41.
6.Zernetsky P., Riabokon G. Language Personalities in British Parliamentary Discourse // Магістеріум: Мовознавчі студії. - Київ. НаУКМА. - Випуск 66. - Київ. - 2017. - С. 37 - 42.
7.Zernetsky P., Riabokon G. Organizational Structure of British Parliamentary Discourse: Pragmalinguistic Aspect // Наукові записки. Мовознавство. - Київ. НаУКМА. - Том 2. - Київ. - 2019. - С. 20 - 29.Яшенкова О. В. Основи теорії мовної комунікації : навч. посіб. - К.: Видавничий центр "Академія", 2010.
8.Zernetska O., Zerntskyi P. Comparative communicative and semantic discourse analysis of American presidential inaugural speeches of early 21st century // Науковий часопис Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. - Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов. - Випуск 26. - Київ, 2023. - С. 77 - 92.
9.Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. - Львів, 1989. - 216 с.
10. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. - Львів., 1983. - 172 с.
11. Карабан В., Мейс Дж. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову. Навчальний посібник-довідник зі спеціальності "Переклад". - Вінниця, 2003. - 608 с.
12. Карабан В. Переклад англійської наукової технічної літератури - Вінниця, 2004. - 574 с.
13. Ковганюк С.П. Практика перекладу. - К, 1968. - 275 с.
14. Коптілов В.В. Першотвір і переклад. - К., 1972. - 215 с.
15. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: Навч. посіб. - К., 2003. - 280 с.
16. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). - Вінниця, 2003. - 448 с.
17. Кундзіч О.Л. Творчі проблеми перекладу. - К, 1973. - 264 с.

Додаткова література

1.Рильський М.Т. Мистецтво перекладу. - К., 1975. - 329 с.
2. Теорія та практика перекладу (21 випуск). - К, 1979-1995.


Форми та методи навчання: лекції, семінарські заняття, самостійна робота

Методи й критерії оцінювання: рейтингове оцінювання за 100-бальною системою: поточний контроль - 70 балів; підсумковий контроль - 30 балів (залік).

Мова навчання: англійська