НаУКМА

Інформаційний пакет ЄКТС

<< повернутись

Код: 343926

Назва:

Філософсько-перекладацький семінар



Анотація: Дисципліна спрямована на оволодіння навичками інтерпретації філософських текстів, написаних англійською та іншими європейськими мовами, здатності аналізувати структуру філософського іншомовного тексту, виявляти вплив різних моделей перекладу на розуміння та пояснення думки автора філософського тексту.

Тип дисципліни: вибіркова

Рік навчання: 1

Семестр: весняний

Кількість кредитів: 3 (загальна кількість годин - 90 год.; аудиторні години - 28 год.; лекції - 16 год.; семінарські заняття - 12 год.; самостійна робота - 62 год.)

Форма контролю: залік

Викладач(і): Циба В. М., к. філос. н., доц.

Результати навчання: ПРН-2. Знати і використовувати фаховий словник та філософські засоби для донесення власних знань, висновків та аргументації до фахівців і нефахівців, зокрема до осіб, які навчаються.
ПРН-6. Володіти державною та іноземними мовами на рівні, достатньому для вільного фахового спілкування та обговорення наукових проблем і результатів досліджень у сфері філософії.
ПРН-7. Критично осмислювати, аналізувати та оцінювати філософські тексти, застосовувати релевантні методи їх аналізу та інтерпретації.
ПРН-13. Розробляти і реалізовувати наукові та/або прикладні проекти у сфері філософії та з дотичних міждисциплінарних проблем.
ПРН-16. Планувати і виконувати наукові дослідження з філософії та дотичних питань, формулювати і перевіряти гіпотези, аргументувати висновки, презентувати результати досліджень в різних формах наукової комунікації.

Спосіб навчання: аудиторний

Необхідні обовязкові попередні й супутні модулі: Англійська мова. Філософська герменевтика. Методологічні проблеми історико-філософського пізнання.

Зміст дисципліни: Два виміри аналізу філософського мислення: текст і контекст. Структура ідеї у філософському тексті. Думка і слово. Проблема й арґумент. Розуміння, інтерпретація, трансляція. Дилеми перекладача і матриця перекладу. Філософський лексикон. Кальки й еквіваленти. Сучасні моделі перекладу філософських ідей. Класифікація філософських текстів. Застосування принципів перекладу на прикладі філософських текстів групи A. Застосування принципів перекладу на прикладі філософських текстів групи B. Застосування принципів перекладу на прикладі філософських текстів групи С.


Рекомендована література: Беньямін В. Завдання перекладача // Беньямін В. Вибране. - Л.: Літопис, 2002. - С. 23-38.
Богачов А. Можливість перекладу. До герменевтичної феноменології перекладу // Філософська думка. - 2010. - № 3. - С. 5-21.
Васильченко Андрій (2010). Перекладання неперекладностей: семіотична проблема і філософський метод. Філософська думка, №3. с. 138-147.
Європейський словник філософій. Лексикон неперекладностей. Т. 1-4 / Під кер. Б. Кассен. - К.: Дух і Літера, 2009-2016.
Кебуладзе В. Переклад. Топос. Етос // Філософська думка. - 2010. - № 3. - С. 22-31.
Круглий стіл "Philosophy of Mind? - Mind the Gap!" // Філософська думка. - 2016. - № 2. - С. 6-29.
Логічна термінологія: проблеми кодифікації // Філософська думка. - 2016. - № 3. - С. 6-33.
Панич О. Переклад філософських термінів: філософія і технологія // Філософська думка. - 2010. - № 3. - С. 32-48.
Переклад як (не)порозуміння: термінологічна дискусія (1) // Філософська думка. - 2015. - № 5. - С. 68-93.
Переклад як (не)порозуміння: термінологічна дискусія (2) // Філософська думка. - 2016. - № 1. - С. 83-111.
Рікер П. Що таке текст? Пояснення і розуміння // Антологія світової літературно-критичної думки ХХ ст. / За ред. М. Зубрицької. - Л.: Літопис, 2001. - С. 305-323.
Хома О. Переклад як філософська проблема // Філософська думка. - 2010. - № 3. - С. 49-66.
Dennett D. Intuition Pumps and Other Tools for Thinking. Penguin, 2014.
Eco U. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press, 2001.
Lepore, Ernest and Barry C. Smith, (eds.). The Oxford Handbook of Philosophy of Language. Oxford: Oxford University Press, 2006.
McGinn C. The Philosophy of Language. The MIT Press, 2015.

Форми та методи навчання: лекції, семінарські заняття, самостійна робота.

Методи й критерії оцінювання: рейтингове оцінювання за 100-бальною системою: поточний контроль - 70 балів (опитування, виступи на семінарах, індивідуальне письмове завдання); підсумковий контроль - 30 балів (залік).

Мова навчання: українська